ตัวอย่างความสำเร็จของลูกค้าที่ใช้บริการของเรา
ผลงานของเรา (คลิกเพื่อดูรายละเอียด)
บริษัทญี่ปุ่นผู้ผลิตเครื่องมือวัดเชิงกล ≪ ต้นทุนการแปลเอกสารทางเทคนิคและเครื่องมือการตลาดลดลง ≫
|
ประสบความสำเร็จในการลดต้นทุนลงกว่า 18% ได้ใน 1 ปี
ประสบความสำเจ็บในการรักษาเสถียรภาพการจัดการต้นทุนในอนาคต
ปัญหาของบริษัท
1. |
พนักงานทราบดีถึงการเปรียบเทียบค่าใช้จ่ายในการแปลภาษา แต่ไม่ตระหนักถึง การวางแผนต้นทุนในระยะยาว |
2. |
แปลเฉพาะประโยคที่ถูกแก้ไข โดยไม่สนใจว่าประโยคที่แก้เป็นเอกภาพกับประโยคอื่นๆ ในเอกสารหรือไม่ ทำให้ถูกผู้ใช้ร้องเรียนเรื่องคุณภาพ |
|
|
การปรับปรุงพัฒนาโดยคำแนะนำของ ITT
1. |
จัดทำฐานข้อมูลหลังจากแปลเป็นภาษาไทยครั้งแรกด้วยวิธีเฉพาะของ ITT |
2. |
แปลโมเดลถัดไป โดยวิเคราะห์ความเหมือนของประโยคในโมเดลใหม่กับฐานข้อมูล |
3. |
ผลการวิเคราะห์พบว่าในโมเดลใหม่มีประโยคที่เหมือนกับฐานข้อมูล ประโยคที่ซ้ำกันเองในเอกสาร และประโยคที่ต้องแปลเพียงบางส่วนถึง 11% ของปริมาณการแปลทั้งหมด |
4. |
ส่วนที่เหมือนกับฐานข้อมูลและไม่จำเป็นต้องแปลใหม่มีถึง 11% ช่วยให้ลดต้นทุนไปได้อย่างมาก! ประโยคต่างๆ ที่ถูกแปลแล้วทั้งหมดจะถูกบันทึกไว้เพื่อใช้เป็นฐานข้อมูลในการแปลครั้งถัดไป |
5. |
ฐานข้อมูลจะช่วยลดปริมาณการแปลในครั้งถัดไป (โมเดลใหม่) ลงโดยการวิเคราะห์ความเหมือนของประโยคในโมเดลใหม่และฐานข้อมูลออกมาเป็นระดับต่างๆ การวิเคราะห์ดังกล่าวช่วยลดค่าใช้จ่ายในการแปลแต่เดิมลงได้มาก อีกทั้งช่วยให้คุณภาพในการแปลดีขึ้นด้วย |
|
|
|
ปัญหาของบริษัท
1. |
พนักงานทราบดีถึงการเปรียบเทียบค่าใช้จ่ายในการแปลภาษา แต่ไม่ตระหนักถึง การวางแผนต้นทุนในระยะยาว |
2. |
แปลเฉพาะประโยคที่ถูกแก้ไข โดยไม่สนใจว่าประโยคที่แก้เป็นเอกภาพกับประโยคอื่นๆ ในเอกสารหรือไม่ ทำให้ถูกผู้ใช้ร้องเรียนเรื่องคุณภาพ |
การปรับปรุงพัฒนาโดยคำแนะนำของ ITT
1. |
จัดทำฐานข้อมูลหลังจากแปลเป็นภาษาไทยครั้งแรกด้วยวิธีเฉพาะของ ITT |
2. |
แปลโมเดลถัดไป โดยวิเคราะห์ความเหมือนของประโยคในโมเดลใหม่กับฐานข้อมูล |
3. |
ผลการวิเคราะห์พบว่าในโมเดลใหม่มีประโยคที่เหมือนกับฐานข้อมูล ประโยคที่ซ้ำกันเองในเอกสาร และประโยคที่ต้องแปลเพียงบางส่วนถึง 11% ของปริมาณการแปลทั้งหมด |
4. |
ส่วนที่เหมือนกับฐานข้อมูลและไม่จำเป็นต้องแปลใหม่มีถึง 11% ช่วยให้ลดต้นทุนไปได้อย่างมาก! ประโยคต่างๆ ที่ถูกแปลแล้วทั้งหมดจะถูกบันทึกไว้เพื่อใช้เป็นฐานข้อมูลในการแปลครั้งถัดไป |
5. |
ฐานข้อมูลจะช่วยลดปริมาณการแปลในครั้งถัดไป (โมเดลใหม่) ลงโดยการวิเคราะห์ความเหมือนของประโยคในโมเดลใหม่และฐานข้อมูลออกมาเป็นระดับต่างๆ การวิเคราะห์ดังกล่าวช่วยลดค่าใช้จ่ายในการแปลแต่เดิมลงได้มาก อีกทั้งช่วยให้คุณภาพในการแปลดีขึ้นด้วย |
เริ่มต้นแปลปี 2556 ฉบับแก้ไขปี 2557 โมเดลใหม่ ปี 2557 โมเดลใหม่ ปี 2557
■กรณีแปลใหม่ทั้งหมด ■ใช้ฐานข้อมูลการแปลของ ITT ■กำไร
เริ่มต้นแปลปี 2556 ฉบับแก้ไขปี 2557
โมเดลใหม่ ปี 2557 โมเดลใหม่ ปี 2557
■กรณีแปลใหม่ทั้งหมด
■ใช้ฐานข้อมูลการแปลของ ITT ■กำไร
|
▲กลับไปด้านบน
บริษัทผลิตหุ่นยนต์สัญชาติญี่ปุ่น≪ ปรับการใช้ต้นทุนให้สอดคล้องและควบคุมคุณภาพการทำแคตตาล็อค ≫
|
พบต้นทุนที่สามารถประหยัดได้ถึง 37% ตั้งแต่เริ่มใช้บริการครั้งแรก
และประสบความสำเร็จในประหยัดต้นทุน
ประสบความสำเร็จในการรักษาคุณภาพแคตตาล็อค
ปัญหาของบริษัท
1. |
แคตตาล็อคที่แปลเป็นภาษาไทยจำนวนมาก ใช้คำเฉพาะไม่สอดคล้องกับบริบท |
2. |
ลองใช้บริษัทแปลอื่นๆแล้ว แต่ไม่สามารถจัดการค่าใช้จ่ายได้อย่างมีประสิทธิภาพ |
3. |
พนักงานท้องถิ่นเป็นผู้รับผิดชอบในการติดต่อบริษัทแปลทำให้ไม่มีโอกาสได้เข้าพบ |
4. |
ต้องการลดต้นทุนลงให้ได้มากที่สุด เนื่องจากราคาสินค้าถูกมาก |
|
|
วิธีการปรับปรุงพัฒนาโดยข้อแนะนำจากที่ปรึกษาการแปล ภาษาของITT
1. |
วิเคราะห์แคตตาล็อคภาษาญี่ปุ่นและภาษาไทยที่มีอยู่ |
2. |
สร้างฐานข้อมูลด้วยวิธีการเฉพาะของ ITT |
3. |
รับข้อมูลเนื้อหาแคตตาล็อตภาษาญี่ปุ่นที่เป็นไฟล์ PDF วิเคราะห์โดยใช้ฐานข้อมูล |
4. |
พบประโยคซ้ำซ้อนหรือประโยคที่จำเป็นต้องแปลแค่บางส่วนอยู่ในเอกสารถึง 37% ทำให้ประสบความสำเร็จในการจัดทำแคตตาล็อคฉบับภาษาไทยที่มีคุณภาพในราคาที่ต่ำลง |
|
|
|
ปัญหาของบริษัท
1. |
แคตตาล็อคที่แปลเป็นภาษาไทยจำนวนมาก ใช้คำเฉพาะไม่สอดคล้องกับบริบท |
2. |
ลองใช้บริษัทแปลอื่นๆแล้ว แต่ไม่สามารถจัดการค่าใช้จ่ายได้อย่างมีประสิทธิภาพ |
3. |
พนักงานท้องถิ่นเป็นผู้รับผิดชอบในการติดต่อบริษัทแปลทำให้ไม่มีโอกาสได้เข้าพบ |
4. |
ต้องการลดต้นทุนลงให้ได้มากที่สุด เนื่องจากราคาสินค้าถูกมาก |
วิธีการปรับปรุงพัฒนาโดยข้อแนะนำจากที่ปรึกษาการแปล ภาษาของITT
1. |
วิเคราะห์แคตตาล็อคภาษาญี่ปุ่นและภาษาไทยที่มีอยู่ |
2. |
สร้างฐานข้อมูลด้วยวิธีการเฉพาะของ ITT |
3. |
รับข้อมูลเนื้อหาแคตตาล็อตภาษาญี่ปุ่นที่เป็นไฟล์ PDF วิเคราะห์โดยใช้ฐานข้อมูล |
4. |
พบประโยคซ้ำซ้อนหรือประโยคที่จำเป็นต้องแปลแค่บางส่วนอยู่ในเอกสารถึง 37% ทำให้ประสบความสำเร็จในการจัดทำแคตตาล็อคฉบับภาษาไทยที่มีคุณภาพในราคาที่ต่ำลง |
แคตตาล็อคA แคตตาล็อคB แคตตาล็อคC แคตตาล็อคD
■กรณีที่แปลทั้งหมด ■แปลโดยฐานข้อมูลITT ■ผลกำไร
แคตตาล็อคA แคตตาล็อคB
แคตตาล็อคC แคตตาล็อคD
■กรณีที่แปลทั้งหมด
■แปลโดยฐานข้อมูลITT ■ผลกำไร
|
▲กลับไปด้านบน
ผู้ผลิตรถยนต์สัญชาติญี่ปุ่น ≪ ปรับลดงบประมาณการแปลเอกสารทางเทคนิคและคู่มือต่างๆ ≫
|
ประสบความสำเร็จในการลดงบประมาณลง 50% ภายใน 5ปี
สร้างฐานข้อมูล
ปัญหาของบริษัท
1. |
พนักงานทราบถึงการเปรียบเทียบราคาดี แต่ไม่ตระหนักถึงการวางแผนการใช้งบประมาณในระยะยาว |
2. |
คำเฉพาะใช้แตกต่างกันไปตามรุ่นรถยนต์ และในคู่มือ เอกสารตัวแทนจำหน่ายใช้คำเฉพาะเหล่านั้นไม่เหมือนกัน สร้างความสับสนอย่างมาก |
3. |
เกิดปัญหาส่งสินค้าไม่ทัน หลายครั้งเนื่องจากมีปริมาณหน้ามากเกินไป |
|
|
วิธีการปรับปรุงพัฒนาโดยข้อแนะนำจากที่ปรึกษาการแปล ภาษาของITT
1. |
สร้างฐานข้อมูลเก็บเอาไว้ด้วยวิธีการเฉพาะตัวของเราหลังจากการใช้บริการแปลครั้งแรก |
2. |
หากมีการแปลเอกสารของรถยนต์รุ่นในรุ่นต่อไป ก็สามารถนำมาเปรียบเทียบกับฐานข้อมูลที่มีเพื่อหาประโยคซ้ำซ้อน |
3. |
ถึงแม้ศัพท์เฉพาะใหม่ๆของฟังชั่นรถยนค์นั้นมีจำนวนมาก แต่ก็มีประโยคซ้ำซ้อนจำนวนมากเช่นกัน และด้วยวิธีการแปลโดยฐานข้อมูลของ ITT ทำให้อัตราประโยคซ้ำซ้อนสูงขึ้นเรื่อยๆ ทำให้ประหยัดงบประมาณลงไปมาก |
4. |
หลังจากที่ใช้บริการมานาน ทำให้งบประมาณการแปลภาษาลดลงไปถึง 50% เมื่อเทียบกับ 5 ปีที่แล้ว |
|
|
|
ปัญหาของบริษัท
1. |
พนักงานทราบถึงการเปรียบเทียบราคาดี แต่ไม่ตระหนักถึงการวางแผนการใช้งบประมาณในระยะยาว |
2. |
คำเฉพาะใช้แตกต่างกันไปตามรุ่นรถยนต์ และในคู่มือ เอกสารตัวแทนจำหน่ายใช้คำเฉพาะเหล่านั้นไม่เหมือนกัน สร้างความสับสนอย่างมาก |
3. |
เกิดปัญหาส่งสินค้าไม่ทัน หลายครั้งเนื่องจากมีปริมาณหน้ามากเกินไป |
วิธีการปรับปรุงพัฒนาโดยข้อแนะนำจากที่ปรึกษาการแปล ภาษาของITT
1. |
สร้างฐานข้อมูลเก็บเอาไว้ด้วยวิธีการเฉพาะตัวของเราหลังจากการใช้บริการแปลครั้งแรก |
2. |
หากมีการแปลเอกสารของรถยนต์รุ่นในรุ่นต่อไป ก็สามารถนำมาเปรียบเทียบกับฐานข้อมูลที่มีเพื่อหาประโยคซ้ำซ้อน |
3. |
ถึงแม้ศัพท์เฉพาะใหม่ๆของฟังชั่นรถยนค์นั้นมีจำนวนมาก แต่ก็มีประโยคซ้ำซ้อนจำนวนมากเช่นกัน และด้วยวิธีการแปลโดยฐานข้อมูลของ ITT ทำให้อัตราประโยคซ้ำซ้อนสูงขึ้นเรื่อยๆ ทำให้ประหยัดงบประมาณลงไปมาก |
4. |
หลังจากที่ใช้บริการมานาน ทำให้งบประมาณการแปลภาษาลดลงไปถึง 50% เมื่อเทียบกับ 5 ปีที่แล้ว |
■กรณีที่แปลทั้งหมด ■แปลโดยฐานข้อมูลITT ■ผลกำไร
■กรณีที่แปลทั้งหมด ■แปลโดยฐานข้อมูลITT
■ผลกำไร
|
▲กลับไปด้านบน
บริษัท ไอทีพี เอเชีย จำกัด มีสำนักงานในประเทศไทย ให้บริการแปลภาษาไทย พม่าและภาษาต่างใน ASEAN รวมทั้งภาษาอื่นๆ ทั่วโลก
ITP ASIA CO.,LTD. สำนักงานใหญ่ : บางนา สำนักงานขาย : สำโรง ฉะเชิงเทรา โลจิสติก : บางนา โรงพิมพ์ : บางปู
|